您好! 欢迎来到文都教育 今天是: 2020年11月30日 星期一 用户登录 | 免费注册 | 设为首页 | 加入收藏
深大短号:669140 1536272626 2049513489
 
若需获取更多信息或优惠,请留言给我们,我们会尽最大努力帮你解决疑惑。
姓名: 手机:
性别: QQ:
附言:
 
  • 群号一:325588761
  • 群号二:477407858
  • 群号三:457706239
名师指点
当前位置:首页 > 名师指点

KK老师教你如何做(英语一)英译汉部分

编辑时间:2013-04-17  

 英译汉要求考生将5个划线的句子翻译成中文。划线的句子一般结构都较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。做题时注意以下几点:

 

   1.直接看句子,无需读全文。理解划线句子碰到模糊之处,可以看看上下文,否则不要浪费时间。重点是理顺句子本身各部分之间的结构关系,确保意思的理解没有大碍,这样译成中文后,意思上就基本过关了。如果考生句子结构理解上有障碍,则需要将近十年翻译题逐句分析过关,阅读A碰到的长句子也适当分析分析,这个问题就基本解决了。

 

   2.译成中文时,句和词的表述都可灵活处理。看懂原句,着手翻译,以直译为主,意译为辅。按原句的语序翻译,觉得意思基本到位,则不必费神,译成中文就行;理解了,但中文说起来不利索的部分,则要灵活处理,如调整语序、分译或合译、词义引申、词性转换、增词减词等等。考生记住一条,翻译的基本原则是“意义对等”,只要你将英文意思完整准确地表达出来了,分就到手了。

 

   3.代词和专有名词。意思明白,代词就不必非得译出(参见考试中心标准答案);专有名词如人名和地名均按汉语拼音译出(常见的人名地名则要认识并能正确地表达,如New York / John等)。

 

   4.答题时注意字迹清晰,不要有错别字。

 

如:

    On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(08年Q48题)

      结构分析: 这是一个结构上令考生迷惑的句子 he did not accept as well founded”是句子的主干部分:he是主语,“accept…as…”是谓语,宾语是“the charge…reasoning”部分(宾语本该置于acceptas的中间,但由于该宾语部分较长,出于句子结构平衡的考虑,被后置了),“well founded”是宾语补足语。此外,“made by some of his critics”是分词结构,作后置定语,修饰the charge;“that”引导的是同位语从句,修饰the charge并具体说明charge的内容。

    考试中心标准答案:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。(注意该译文英汉语序作了很大切分和调整,词的表达也非常灵活;代词就直接译成“他”了)

 

再如:  

     This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年Q48题)

   结构分析:这是一个简单句,但微观结构上却很有迷惑性,句子的主体结构是“This seems justification for …, and rationalization of …, of …”,其中的“a justification…, and rationalization”为并列关系,都是“seems”的宾语。句子中出现了几个意思抽象的派生词,“justification”意思是“正当化、合理化”,“rationalization”意思是“合理化”,“superiority”意思是“优秀、优越”, “inferiority”意思是“低劣、卑微”。

   考试中心标准答案:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。(注意该译文词的处理,如justification和rationalization都名词转换成动词翻译了,those at the top引申译成了“社会上层人群”而those at the bottom则对应译成“社会底层人群”了,此外代词This就直接翻译成“这”)

 

   归根到底,翻译的问题还是原句的理解,这方面要多精读多理解来解决;中文表达开始会不习惯,多动笔实践自然就能解决,不是大问题。

[返回首页]     [打印]     [关闭]
扫我有更多惊喜
微信二维码 新浪微博 腾讯微博
服务导航
报名指南
· 高端辅导报名指南
· 网络课堂报名指南
· 学员报名指南
课程安排
· 暑期强化班课表
· 基础班课表
如何缴费
· 缴费方式
上课地点
· 文都上课地点
网上报名
· 网上报名指南
学员须知
· 考研流程须知
· 学员须知事项
首 页|文都介绍|通知信息|辅导课程|网络课堂|师资介绍|报名指南|网上报名
                咨询电话:0755-26654878  13312951771    客服QQ:3418428939  3474229839   考研QQ交流群:477407858    325588761   Email: 3479561617@qq.com                  
地址:深圳市南山区深圳大学北门海王银河科技大厦10楼 (地铁深大站A3出口)    版权:深圳市文都教育科技有限公司   Copyright © 2012   粤ICP备17083912号 职业考试:科文教育

连线文都老师

0755-26654878