您好! 欢迎来到文都教育 今天是: 2020年11月27日 星期五 用户登录 | 免费注册 | 设为首页 | 加入收藏
深大短号:669140 1536272626 2049513489
 
若需获取更多信息或优惠,请留言给我们,我们会尽最大努力帮你解决疑惑。
姓名: 手机:
性别: QQ:
附言:
 
  • 群号一:325588761
  • 群号二:477407858
  • 群号三:457706239
深圳大学考研相关
当前位置:首页 > 深圳大学考研相关

搞定考研英语翻译,这几个方法就够了!

编辑时间:2020-10-28  

翻译是考研英语中的难点,主要考察单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等,对考生要求较高。

 

但考研英语翻译并不是无技巧而言的,想要在翻译中拿取高分,考研小伙伴们可是要加把力气,其中掌握常用的翻译技巧也是必不可少的。

 

如果一味地直译,会使句子晦涩难懂,更会丢失原语的美感。

 

今天就考研英语中的英译汉为例,小编和大家一起来学习下常见的翻译技巧。

 

 

1. 增译法

为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词语。

 

例 The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (2015年英语一真题)

 

【译文】 美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。

 

【翻译分析】 句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。

原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译时可把较长的定语单独成句。

 

此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股力量是……”,使译文更加流畅自然。

 

2. 词类转换法

由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。

 

例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2017年英语一真题)

 

【译文】 许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学生学会 流利地使用其他语言。

 

【翻译分析】该句是由but连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉语更喜欢用动词,因此原文中的名词encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词“鼓励”。

 

 

3. 语态转换译法

例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2020年英语一真题)

 

【译文】 尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。

 

【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被动句。

 

在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方式。

 

因此,在翻译more explanations…were being made时,可化被动为主动,以符合汉语的语言表达习惯。

 

4. 定语从句的翻译

关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当从句较长时,从句可单独成句。

 

例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译)

【译文】我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此为人生的主要职责和乐趣。

 

【翻译分析】分析句子结构可知,定语从句who has elected as his primary duty…moral problems修饰先行词individual,该句定语较长,直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。

 

 

【部分内容来源于2021《考研英语(一)历年真题详解》】

 

以上几个翻译方法,小伙伴们都掌握了吗?翻译方法有很多种,在此,小编只列出了几个常见的,供大家学习。

 

在平时的翻译练习中,大家一定要学会分析句子结构,然后根据汉语的表达习惯选择合适的翻译方法,做到“信、达、雅”,在翻译部分拿取高分!

[返回首页]     [打印]     [关闭]
扫我有更多惊喜
微信二维码 新浪微博 腾讯微博
服务导航
报名指南
· 高端辅导报名指南
· 网络课堂报名指南
· 学员报名指南
课程安排
· 暑期强化班课表
· 基础班课表
如何缴费
· 缴费方式
上课地点
· 文都上课地点
网上报名
· 网上报名指南
学员须知
· 考研流程须知
· 学员须知事项
首 页|文都介绍|通知信息|辅导课程|网络课堂|师资介绍|报名指南|网上报名
                咨询电话:0755-26654878  13312951771    客服QQ:3418428939  3474229839   考研QQ交流群:477407858    325588761   Email: 3479561617@qq.com                  
地址:深圳市南山区深圳大学北门海王银河科技大厦10楼 (地铁深大站A3出口)    版权:深圳市文都教育科技有限公司   Copyright © 2012   粤ICP备17083912号 职业考试:科文教育

连线文都老师

0755-26654878